招新考核要求

翻译(人数不限):

  自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢?总体上说,这三个标准可以理解为“忠实、通顺”四个字。这三个标准的解释是:

  第一,忠实原文信息,信息表述完全。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

  第二,符合中文习惯。要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,即不能逐字逐词地死译,也不能生吞活剥。

  “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。

  所谓“雅”,就是要使译文流畅,有文采。译文的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。

  为了达到“雅”的标准,我们务必注意以下几点:

  第一,解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
   第二,切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
   第三,切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

  考核内容:下载翻译文本

  完成后把自己的作品发到我的邮箱:chinagamebus@hotmail.com,合格的话我会给你回EMAIL,叫你加入我们的群。然后分配参与汉化某个作品,等参与汉化的汉化作品完成才能正式加入我们组。

By:chinagame Update:2007-02-09
 
电玩巴士 版权所有 Copyright 2004-2007 TGBUS Corporation, All Rights Reserved